作者:譯幫翻譯 日期:2019-02-15
在我國的中藥說明書中,有很大一部分是說明中藥的功能的,它對于功能方面的描述,通常是采取四字成句的結(jié)構(gòu),這個是介于白話文和古漢語之間的,因此在對中藥說明書翻譯的時候,就需要從跨文化的角度去考慮,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下中藥說明書翻譯技巧有哪些。
1、采用歸化的策略。在說明書翻譯的時候,大家可以使用歸法的方法去進(jìn)行,由于中藥說明書的功能中,它的結(jié)構(gòu)是有著一種因果方面的關(guān)系,而不是并列的關(guān)系,因此就需要把這種體現(xiàn)因果關(guān)系的意思給翻譯出來,這樣才會讓外國朋友弄明白。
2、使用增譯的方法。它的意思就是在中藥說明書翻譯的時候,對于原文中沒有提及的內(nèi)容信息,給與補(bǔ)充和說明,以能夠更加突出藥物的功能,這樣就能夠讓外國的消費(fèi)者,進(jìn)一步的了解的該藥物的療效,如果只是按照原文的意思去翻譯的話,可能會讓外國人感覺摸不著頭腦,畢竟他們沒有古代文化方面的知識基礎(chǔ)。
3、使用省譯的方法。它的意思就是對原文的信息內(nèi)容進(jìn)行揚(yáng)棄的一種方法,這些被揚(yáng)棄的部分,大部分都是重復(fù)的信息,以及產(chǎn)生功效的過程和感受等的細(xì)節(jié),這些內(nèi)容是可以在說明書翻譯的時候省略掉的,不翻譯出來影響也不是很大,這樣反而讀起來比較的簡潔和易懂。
中藥說明書翻譯的時候,大家就可以按照上面的內(nèi)容,采用歸化,增譯和省譯的方法去做,這三種方法可以單獨(dú)使用,也可以聯(lián)合起來使用,這個主要是取決于具體的原文內(nèi)容是什么,但是不管怎樣,北京翻譯公司的翻譯人員,都要在明細(xì)原文意思的基礎(chǔ)上去翻譯。