北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來(lái)到譯幫國(guó)際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見(jiàn)問(wèn)題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁(yè)  >  譯幫資訊  >  翻譯知識(shí)  >  科技論文翻譯應(yīng)該注意什么

科技論文翻譯應(yīng)該注意什么

作者:譯幫翻譯    日期:2019-04-16

  科技論文翻譯的質(zhì)量好壞不但表明作者的學(xué)術(shù)水平和表達(dá)能力,也直接影響刊登該文的期刊水平。科技論文翻譯時(shí)還要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次清楚、語(yǔ)句通順、用詞準(zhǔn)確。然而不少翻譯譯員在翻譯科技論文翻譯過(guò)程中,往往忽略了這方面的問(wèn)題,以致影響論文的質(zhì)量和可讀性,進(jìn)而失去了論文發(fā)表的機(jī)會(huì)。那么,科技論文翻譯時(shí)應(yīng)該注意什么?

  專業(yè)科技論文翻譯公司翻譯時(shí)具備有一下形式:

科技論文翻譯

  1、科技論文的引言:

  同大部分科技文體的翻譯一樣,引言也是科技論文翻譯的開(kāi)頭部分。它主要概括介紹該論文的研究范圍,背景概況,研究原意和結(jié)論情況。翻譯引言時(shí),由于引言是全文的總結(jié),鮮明的提出文章主題,引言往往被翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者也需要把引言和摘要的翻譯方法區(qū)別開(kāi)。

  2、科技論文的標(biāo)題:

  標(biāo)題翻譯的技巧性幾乎成為科技論文翻譯的首要重任??萍颊撐臉?biāo)題翻譯的重要性在于能夠明確的表達(dá)主題,利用精煉準(zhǔn)確的語(yǔ)言表現(xiàn)文章主要內(nèi)容。一般情況下,標(biāo)題的中心詞通常為動(dòng)名詞或名詞。在翻譯標(biāo)題的過(guò)程中一定要以標(biāo)題的語(yǔ)法內(nèi)容結(jié)構(gòu)為重,以此正確并富于技巧性。某些過(guò)于簡(jiǎn)單或者包含有專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),譯者亦可在參透內(nèi)容之后再譯。

  3、科技論文的提要:

  作為科技論文翻譯內(nèi)容的重要部分,提要往往總結(jié)和概括了論文的大部分主要內(nèi)容。在大部分著名的科技雜志刊物之中,科技論文翻譯的提要都會(huì)被印載在論文之上,供讀者參考并以此判斷該篇論文的閱讀價(jià)值。提要翻譯要求語(yǔ)言文字精煉,敘述客觀有力。需要譯者注意的是,要想提要突出該篇論文的精華,提要語(yǔ)言翻譯常以句詞緊密的簡(jiǎn)單句為重,以符合讀者的閱讀習(xí)慣。石家莊翻譯公司推薦閱讀!

  4、科技論文的正文:

  科技論文的正文是具體體現(xiàn)文章主題的核心內(nèi)容。正文應(yīng)當(dāng)包括專業(yè)性強(qiáng)的實(shí)驗(yàn)內(nèi)容和實(shí)驗(yàn)結(jié)果。譯者應(yīng)當(dāng)以不帶任何個(gè)人感情色彩的前提下以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和完整的結(jié)構(gòu)敘述實(shí)驗(yàn)過(guò)程。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以樸實(shí)的語(yǔ)言科學(xué)的步驟剖析實(shí)驗(yàn)過(guò)程。

  5、科技論文的結(jié)論:

  科技結(jié)論翻譯作為翻譯文章的最后總結(jié)要點(diǎn),它突出介紹了科技論文的作文初衷。在科技論文翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)論文結(jié)尾部分要表達(dá)的具體內(nèi)容分別“結(jié)論”或“結(jié)語(yǔ)”作層次標(biāo)題作為翻譯注意要點(diǎn)。

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996