技術/商務口譯——陪同口譯/談判口譯/現(xiàn)場口譯
商務技術口譯分為初、中、高三個級別,譯幫翻譯公司為您提供多語種、高質(zhì)素的陪同口譯/陪同翻譯,談判口譯/談判翻譯、現(xiàn)場翻譯/現(xiàn)場口譯等,特別在英語、法語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語等印歐語系語種有大量的口譯/翻譯人才儲備,隨時為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務。
陪同口譯/陪同翻譯
陪同口譯除了涉及游覽、購物、接待等性質(zhì)外,在商務技術領域也有廣泛的應用,顧名思義,它帶有陪同性質(zhì),相對其它口語翻譯服務來說,對翻譯人員的口語要求相對較低。
很多人認為只要認真學過一段時間外語,獲得中級口譯證書后就可以勝任陪同口譯的工作。其實不然,雖然陪同口譯是看似簡單的工作,但是在實際的旅游及商務活動中,如果口語及外語聽力水平欠缺,容易造成漏譯或者意思表述不清,不僅僅影響客戶公司的形象,甚至會給客戶經(jīng)濟上造成很大損失。
現(xiàn)場翻譯/現(xiàn)場口譯
現(xiàn)場口譯在工程技術領域內(nèi)比較常見,它是指在工程項目施工的過程中,由于在設備進口、技術引進、設備安裝和設備調(diào)試等方面與國外技術人員或工程師進行交流而需要的口譯服務。施工現(xiàn)場口譯要求譯員熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗收中,正確翻譯并及時無誤地向項目建設雙方傳達信息。
由于現(xiàn)場口譯有著比較強的專業(yè)性要求,譯幫翻譯公司為了規(guī)范公司為各個企業(yè)和公司客戶提供的現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量,同時也考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,制訂了公司對現(xiàn)場口譯服務的相關質(zhì)量標準。譯幫翻譯公司的譯員綜合素質(zhì)要求能夠達到國務院發(fā)布的《現(xiàn)場口譯人員質(zhì)量要求守則》,并要求譯員有客戶相應行業(yè)的專業(yè)背景。
口譯流程
譯幫翻譯公司口譯服務的標準流程:
1、了解客戶口譯業(yè)務需求(明確會議規(guī)模,專業(yè)性、參會人數(shù),地點,翻譯語種),填寫口譯需求表(大型會議需要制定專業(yè)服務方案)。
2、口譯項目經(jīng)理篩選譯員,確定譯員。
3、收集口譯業(yè)務資料(會議相關文件),提取并翻譯專業(yè)術語。
4、分析口譯業(yè)務情況,對譯員做培訓。
5、現(xiàn)場提供口譯服務,客戶經(jīng)理全程跟蹤服務。
6、收集客戶滿意度信息。
談判口譯
談判口譯屬于商務口譯中的一個類別。商務口譯是商務活動中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動;而在公司的商業(yè)經(jīng)營活動中,談判是商務活動中一個最重要的環(huán)節(jié),談判口譯的好壞對業(yè)務的成敗則起著相當重要的作用。
專業(yè)的談判口譯人員能夠促成談判雙方的良好的合作,特別是商務和技術合同談判翻譯要求現(xiàn)場翻譯員熟悉項目建設的技術資料和文件,翻譯能夠做到正確、忠實、嚴謹、規(guī)范。由于客戶對商務口譯服務的要求都比較高,因此譯幫翻譯公司對提供商務口譯服務的所有譯員,公司均要求他們至少具有三年以上的口譯工作經(jīng)驗,并且具備相關行業(yè)的背景,能夠深刻理解客戶所在行業(yè)的專業(yè)術語和相應的背景知識。
隨著我國加入WTO,與世界各國科技交流活動勢必更加頻繁 ,各種各樣的技術談判工作也會日益增多??谧g在這些活動中起著舉足輕重的作用 ,因為技術談判口譯是技術談判的中介 ,談判成敗與口譯質(zhì)量的好壞息息相關。技術談判口譯既有與其他類口譯相通的普遍特征 ,又有其特殊性。對技術談判口譯特點的研究有助于口譯質(zhì)量提高,筆者從口語的基本特征入手,結合技術談判的性質(zhì) ,談談技術談判口譯的幾個主要特點。
1、 即席性
即席性是各種口譯普遍具有的一個特征 ,它由口語的即席性特點所決定。口譯的載體是口語 ,而口語區(qū)別于筆語的根本特征是“口語言語計劃的即席性特點”。譯員對于原語內(nèi)容事先不得而知,隨著發(fā)言人話語的展開,譯員才逐漸理解原語的信息,譯員口譯時是邊聽、邊分析整理、邊組織、邊表達,所以,譯語也具有 “即席性”。由于口譯的即席性特點,譯員的譯語必然有一定的松散性。但是,只要譯員平時多訓練語言表達能力,就可以使譯語做到表達清晰、流暢、有層次感,語音、語調(diào)和節(jié)奏控制得當。
2、 緊迫性
口語還有兩個特點對口譯的影響很大,一個是口語“發(fā)布上的相對迅速性”,語言的正常語速大概為14音素/秒上下,但最快竟超出30音素/秒;另一個是“口語暫留性”,口語轉瞬即逝,很難捕捉,更不可能給譯員留下思考的時間。由于口語發(fā)布的速度快,轉瞬即逝,且口譯時又不能出現(xiàn)停頓和冷場(譯員應在發(fā)言人講話結束后2~3秒內(nèi)立即開始翻譯),所以,口譯人員接收信息的時間、分析理解信息的時間和信息整理表達的時間都很短暫。另外,技術談判口譯涉及各種專業(yè)知識、專業(yè)術語,譯員要在短時間內(nèi)準確地譯出這些專業(yè)知識和專業(yè)術語,如果遇到問題還無法推敲查詢,壓力很大。如果要緩解口譯工作的緊迫性,譯員應在譯前做好主題準備和術語準備。主題準備過程是理解的過程,也是熟悉推理和分析的過程。在口譯中,認知知識同辨識、理解和記憶的壓力成反比,即認知知識越豐富,對主題越了解,翻譯中各種壓力越小。主題準備包括談判雙方基本情況、談判技術內(nèi)容、談判預期目標等等。術語準備不是簡單的詞匯準備,更不是只在字典里查出兩種語言的對應詞,而是對相關概念的理解。
3、 專業(yè)性
技術談判總是圍繞著一定的技術問題和相關事宜展開商討,所以技術談判口譯涉及大量的專業(yè)技術知識和專業(yè)術語,譯員如果對所譯專業(yè)了解不夠甚至一無所知,即使雙語水平再高,也很難準確無誤地把雙方關于技術方面的問題和事宜翻譯清楚,使談判活動順利進行,甚至會導致談判中斷。筆譯時遇到困難可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復推敲、琢磨。而口譯時根本就沒有推敲查詢時間,這就要求譯員必須具備大量的專業(yè)知識,積累相關專業(yè)詞匯,以便口譯時可以信手拈來。因此,口譯人員平時要博覽群書,刻苦學習,通過各種渠道積累掌握較全面的基礎專業(yè)知識和專業(yè)術語,為口譯工作打好基礎,做到有備無患。現(xiàn)在,隨著科技的高速發(fā)展,新的專業(yè)知識和專業(yè)術語層出不窮,口譯人員應該不斷豐富自己的專業(yè)知識,跟上時代潮流。
4、 復雜性
技術談判口譯的復雜性主要體現(xiàn)在談判內(nèi)容復雜多變、談判對象的社會文化背景不同和談判人員的講話風格各異等三個方面。首先,技術談判涉及諸多領域,談判內(nèi)容可能是科技成果轉讓,可能是汽車出口,,也可能是環(huán)保設備的進口。因此,口譯內(nèi)容變化很大,除少數(shù)譯員長期從事較為單一的專業(yè)口譯外,一般譯員都可能擔任涉及不同專業(yè)的口譯工作。其次,談判對象來自不同國家和地區(qū),每個國家和地區(qū)都有自己的文化傳統(tǒng)、風俗習慣和思維方式,而這些因素都會在談判的語言、方式中有所體現(xiàn)。比如,受以儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的浸潤,中國人生性謙虛慎言、含蓄,常用婉言強調(diào)客體,比較喜歡用虛飾、模糊用語表達概念;而清晰、明白、富有邏輯的表達一直是西方交往傳統(tǒng)最顯著的特點。由于各種原因,中國人往往能接受西方思維方式,但西方人卻難以理解中國人的思維方式。因此,為了雙方能有效地交流,譯員的譯語要符合雙方的思維、表達習慣,做到條理清楚、層次分明。另外,技術談判口譯的內(nèi)容并不僅僅是某一專業(yè)技術,還包括政治、經(jīng)濟、文化、法律等諸多領域的知識??谧g工作要取得成功,譯員除了要具備全面的專業(yè)知識外,社會文化知識也是必不可少的。因為對雙語社會、文化等背景知識的感知可以幫助譯員正確理解并表達原語整體意義。最后,口譯的對象是發(fā)言人的話語。人們講話時往往帶有口音,講話的風格又各不相同。有的喜歡用簡單明了的短語,有的喜歡用從句套從句的復合句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則發(fā)音含混不清;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則語速很快、很少停頓;有的講話條理清楚、富有邏輯,有的講話結構松散、邏輯混亂。這些不同的話語風格增加了口譯工作的復雜性。因此,口譯是一項復雜的、高智能的腦力勞動,要求譯員聽力好、理解力強、反應快。
5、 準確性
技術談判口譯必須準確傳譯原語信息,尤其是專業(yè)術語、專有名詞和數(shù)字等。談判雙方在談判時往往都是字斟句酌,其語言的信息承載量很大。如果翻譯時誤譯、漏譯了某一個詞、某一句話,最終的結果可能就會南轅北轍,所以技術談判口譯的準確性非常重要,準確傳譯原語信息是技術談判交流活動得以順利進行的前提條件。比如,在技術談判時,如果將數(shù)字譯錯,就會差之毫厘,失之千里,其后果不堪設想。由于口語的即席性、暫留性、迅速性等特點的制約,譯員不可能記住并翻譯出原語的每個詞、每句話,只能傳譯出原語的整體意義,即準確傳譯出原語內(nèi)容要點。但是,譯員必須準確無誤地傳譯出原語的關鍵詞包括專業(yè)術語、專有名詞和數(shù)字等,如752億,譯成英語就必須是75 billion and 200 million,而不能是about 75 billion。口譯的準確性體現(xiàn)在譯員的口頭表達必須準確、清晰、流暢。譯員工作的工具是口語,譯員的語言表達直接影響談判活動的順利進行。即使譯員復述全面,用詞準確,一旦在譯語表達方面發(fā)生磕碰或發(fā)生語音、音量控制失常等情況,那么最終的效果也必然非常不好。在技術談判過程中,談判雙方一般都很注意語氣、手勢等副語言信息的調(diào)動,譯員要準確地傳遞這些副語言信息,才能準確地傳遞談判雙方的意見和看法。所以,口譯人員在表達時應力求做到譯語清晰;語調(diào)、語氣準確;發(fā)音標準,包括單詞重音、句子重音、停頓等。
6、 靈活性
技術談判口譯的準確性并不意味著口譯就是機械的雙語轉換,譯員在原則上應完整準確地傳譯原語所有內(nèi)容要點和關鍵詞,但在有些情況下還要靈活處理。技術談判雙方在談判過程中都會為本方爭取最大利益空間,如果雙方都堅持自己的意見,而口譯人員不靈活處理語言以外的技巧問題,雙方怎么講就怎么譯,談判就可能出現(xiàn)僵局。技術談判中,如果提供方語言過激,譯員要起“過濾”作用,以免談判氣氛緊張。萬一遇到雙方僵持不下的情況,譯員可從中調(diào)解,做好安撫解釋工作,緩和僵持的氣氛,幫助雙方達成諒解。綜上所述,鑒于口語的發(fā)布速度快、存留時間短以及技術談判的專業(yè)性強等原因,故以口語為載體、以技術談判為對象的技術談判口譯自然就具有了即席性、緊迫性、專業(yè)性、復雜性、準確性和靈活性等主要特點。