譯員坐在會(huì)議室里,一邊聽源語(yǔ)講話,一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。
交替?zhèn)髯g技巧:
交傳,是譯員在講話人講完一句、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。兩會(huì)期間舉行的新聞發(fā)布會(huì)采用的都是交傳。和同傳比較起來(lái),交傳時(shí)譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),由于譯員有一定的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)言(句、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對(duì)結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比較高。鑒于這兩點(diǎn),交傳的難度相對(duì)較大,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
無(wú)論在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見、新聞發(fā)布會(huì)、開幕式、參觀、游覽、宴請(qǐng)或電話交談中,要做好交傳都離不開以下工作:
1、 心理素質(zhì)的培養(yǎng)。
2、 有效的筆記系統(tǒng)。
3、 每次活動(dòng)的認(rèn)真準(zhǔn)備,對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。
不同場(chǎng)合的交傳則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異:
1、 正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng),翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中。
2、 禮節(jié)性會(huì)見一般不涉及實(shí)質(zhì)性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。
3、 宴請(qǐng)除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話成為美食的佐餐。
4、 參觀、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。
5、 電話翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。翻譯應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽之悅耳,品之有味。
譯幫翻譯公司提供專業(yè)的交替?zhèn)髯g服務(wù)!
專業(yè)領(lǐng)域:
1、 電力翻譯,電力 、熱力、水力、風(fēng)力發(fā)電、預(yù)埋、安裝。
2、 經(jīng)濟(jì)翻譯,金融、證券 、銀行、財(cái)務(wù)、經(jīng)濟(jì)類技術(shù)翻譯、國(guó)際貿(mào)易。
3、 機(jī)械翻譯,機(jī)械 、機(jī)械設(shè)計(jì)、工程機(jī)械、設(shè)備說明、安裝。
4、 地質(zhì)翻譯,地質(zhì)勘探 、地質(zhì)能源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構(gòu)造、地質(zhì)資料。
5、 石油翻譯,石油 、天然氣、石油技術(shù)資料。
6、 醫(yī)學(xué)翻譯,醫(yī)藥 、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技術(shù)、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。
7、 化工翻譯,石油化工、有機(jī)化學(xué)、煤化工 、氯堿化工。
8、 標(biāo)書翻譯,建筑標(biāo)書 、石油標(biāo)書、工程標(biāo)書、道路標(biāo)書。
9、 建筑翻譯,建筑方案、建筑材料、建筑標(biāo)書 、建筑報(bào)告。
10、 其他翻譯,汽車 、IT、電子、網(wǎng)絡(luò)通信、運(yùn)輸、紡織等專業(yè)翻譯。
服務(wù)項(xiàng)目:
1、 傳統(tǒng)口譯服務(wù)。
2、 展攤/導(dǎo)游。
3、 電話口譯服務(wù)。
4、 外語(yǔ)主持/禮儀。
5、 外譯外商務(wù)口譯服務(wù)。
6、 耳傳(會(huì)議/市場(chǎng)調(diào)研采訪)。
7、 商務(wù)會(huì)談/商務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g。
8、 培訓(xùn)/典禮/研討會(huì)/案例發(fā)布會(huì)的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g。
如果您需要相關(guān)設(shè)備請(qǐng)查看:
投影儀、幻燈機(jī)、無(wú)線話筒、支架幕、折疊幕、國(guó)際會(huì)議同傳(包括同傳發(fā)射機(jī)、同傳翻譯器、同傳接受機(jī)、耳機(jī)、話筒、音箱、調(diào)音臺(tái))、錄音棚。