說明書是一種非常非常專業(yè)的應用問題,它所含的信息是明確和易懂的,不能有含糊之處,主要體現在用詞的專業(yè)性和固定性方面,這就需要在說明書翻譯的時候,要特別謹慎,不能隨意的去翻譯,今天就給大家具體介紹下
說明書翻譯要注意什么。
1、要體現出說明書用于的專業(yè)性和固定性。所謂的專業(yè)性,指的是相關的技術術語在某個領域中的詞匯術語所具有的專業(yè)特性;而固定性,指的是技術術語在同一個行業(yè)是固定的,是約定俗成的,是不能輕易更改的。因此在
說明書翻譯的時候,一定要注意這個方面。
2、注意語態(tài)方面。在翻譯英文說明書和中文說明書的時候,由于兩者在語態(tài)上面是不同的,因此要進行嚴格的區(qū)分。中文產品的說明書通常是要求使用主動的語態(tài),而英文產品的說明書則多使用被動的語態(tài)。
3、注重結構方面的翻譯。說明書翻譯時,對于結構方面,要講究通俗易懂,言簡意賅,不能感覺冗長繁雜,同時還要注意一些約定俗成的表達方式,對于祈使句的頻繁使用,要直截了當,簡潔有力。
4、在說明書翻譯時,翻譯人員要按照準確規(guī)范,簡潔清晰,重點突出和忠實可讀的原則進行,力爭達到最佳的翻譯效果,同時還要精通說明書的語言習慣,翻譯術語,寫作風格等,通常說明書翻譯的文風要比一般的文字更加的質樸,結構也比較簡單。
說明書翻譯要注意的地方有很多,除了以上幾點外,還要注意在翻譯的過程中,要保證定義,概念的準確無誤,要實事求是的去反映產品的實際情況,當然,有時為了吸引消費者的需要,也會使用一些華麗的語言和修辭,這個需要根據實際情況而定。