本地化翻譯一般適用于網(wǎng)站、軟件、視頻、游戲、多語種高端說明書、新聞發(fā)布等書面翻譯等。除了翻譯,本地化進(jìn)程可能包括調(diào)整圖形、采用當(dāng)?shù)刎泿牛约斑m當(dāng)格式編寫地址、日期、電話號(hào)碼,還包括重新考慮產(chǎn)品的物理結(jié)構(gòu)。所有這些變化旨在針對(duì)本地敏感性,避免習(xí)慣與當(dāng)?shù)匚幕臎_突,并迎合目標(biāo)市場(chǎng)的需求與要求。所以,本地化翻譯是將譯文按特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行翻譯,使之符合特定區(qū)域市場(chǎng)閱讀習(xí)慣的過程。要考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的語言、文化、閱讀習(xí)俗和特性,做到"譯其神而不是譯其形"。翻譯本地化是文化翻譯和改編過程中的更高階段,通常被稱為國際化或者本地化。翻譯本地化不僅僅是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,它還涉及對(duì)目標(biāo)語言文化的綜合研究,以更精確的語言來描述源語言的內(nèi)容。
隨著全球信息化的快速發(fā)展,越來越多具有涉外業(yè)務(wù)的企業(yè)希望通過建立其他語種網(wǎng)站來擴(kuò)大國際知名度,進(jìn)行國際推廣。網(wǎng)站翻譯一般是網(wǎng)站本地化工作中的一個(gè)環(huán)節(jié),客戶只需把需要翻譯的網(wǎng)站內(nèi)容選擇出來用普通文本的形式提供給我們,我們也只需要處理網(wǎng)站翻譯部分內(nèi)容。網(wǎng)站本地化的工作需要有強(qiáng)大的 IT技術(shù)支持,確保語言轉(zhuǎn)換之后網(wǎng)頁的設(shè)計(jì)和功能保持不變。譯幫翻譯結(jié)合IT及DTP技術(shù)提供專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務(wù),熟悉各種網(wǎng)頁編輯軟件與技術(shù)、精準(zhǔn)處 理各種開發(fā)語言的網(wǎng)頁程序代碼。網(wǎng)站本地化翻譯,有助于客戶吸引國內(nèi)外目標(biāo)人群;在國內(nèi)同行競(jìng)爭(zhēng)情況下,宣傳推廣企業(yè);通過好的宣傳渠道,向國際市場(chǎng)銷售產(chǎn)品及服務(wù)。
軟件本地化是將一個(gè)軟件產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng),使之適合目標(biāo)市場(chǎng)的特定文化習(xí)慣和文化偏好。軟件本地化翻譯是為解決軟件向其它國家推廣時(shí)遇到的語言障礙問題。軟件翻譯是將軟件中的用戶界面、菜單、幫助文檔 和使用手冊(cè)等從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。軟件翻譯僅僅是軟件本地化的一個(gè)步驟,翻譯的專業(yè)化、準(zhǔn)確性對(duì)軟件本地化的質(zhì)量起重要作用。
電腦游戲在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè),而且成功的游戲制作公司也都意識(shí)到本地化是其運(yùn)營中至關(guān)重要的一個(gè)方面。一般情況下,游戲產(chǎn)品需要進(jìn)行本地化的元素包括:游戲界面、錯(cuò)誤信息、經(jīng)過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡(jiǎn)述、有關(guān)游戲中物品的信息文件、地圖、標(biāo)志、剪輯、非玩家人物的對(duì)話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。譯幫翻譯所有網(wǎng)游翻譯人員對(duì)于在線游戲中的時(shí)代背景、環(huán)境特點(diǎn)、武器名詞等都達(dá)到專業(yè)知識(shí)的掌握程度。
多媒體本地化翻譯
譯幫翻譯處理過的大量待譯資料(公司介紹短片/采訪/教學(xué)課程/產(chǎn)品展示/有聲讀物/廣告/電視節(jié)目等)已不再是以普通文檔的面貌出現(xiàn),而是以音頻/VCD/DVD/flash等多媒體形式出現(xiàn),我們稱這類工作為多媒體本地化。譯幫翻譯在資料(字幕/解說詞/flash內(nèi)容)聽譯的內(nèi)容經(jīng)客戶確認(rèn)之后,再進(jìn)行字幕/flash制作以及配音和語言音樂合成等后期制作。
譯幫翻譯本地化翻譯優(yōu)勢(shì):
1、創(chuàng)建術(shù)語表:譯幫翻譯本地化譯員通過檢索源語言,盡可能地獲取足夠的源語言的內(nèi)容,然后從中抽取出一些重要的習(xí)慣術(shù)語,以及一些出現(xiàn)頻率較高的詞條。術(shù)語表創(chuàng)建完成之后,提交給客戶進(jìn)行檢查、審閱及增刪,畢竟客戶對(duì)自己的內(nèi)容更為熟悉,也更有發(fā)言權(quán)。
2、創(chuàng)建風(fēng)格指南:風(fēng)格指南通常應(yīng)明確定義出所有相關(guān)的語法習(xí)慣,此外,在將源語言翻譯成目標(biāo)語言時(shí),也應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的市場(chǎng)確定一些具體問題的處理準(zhǔn)則。
3、翻譯文檔檢測(cè)機(jī)制:在本地化翻譯之前,譯幫翻譯選出一些具有代表意義的樣本文檔進(jìn)行翻譯測(cè)試,以確保整個(gè)語言團(tuán)隊(duì)都透徹理解了相關(guān)要求。 測(cè)試文檔翻譯完成之后,應(yīng)提交給客戶指定的語言專家進(jìn)行審閱。整個(gè)本地化翻譯項(xiàng)目在進(jìn)行的過程中,譯幫翻譯的質(zhì)檢人員會(huì)對(duì)譯員的翻譯文檔進(jìn)行檢測(cè),以保證翻譯過程中的質(zhì)量。