作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-02
今天北京翻譯公司譯幫翻譯和大家一同分享的是有關于黃燦然翻譯大師所認為的翻譯所具備的十個條件.北京翻譯公司總結如下:
黃燦然:著名詩人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于廣州暨南大學,現為香港《大公報》國際新聞翻譯。曾任《紅土詩抄》主編、《聲音》詩刊主編和《傾向》雜志詩歌編輯。譯有《時代的喧囂--曼德爾施塔姆散文選》《卡瓦菲斯詩集》《里爾克詩選》《聶魯達詩選》等。
1.大量閱讀漢語著作
現在你也熱愛創(chuàng)作,因此,這應該不是問題。尤其是,隨著年齡增長,你的閱讀量將會大增。
2.大量閱讀漢譯著作
一般來說,熱愛創(chuàng)作的人也熱愛漢譯著作,因此,這也不是問題,尤其是隨著你創(chuàng)作力提高,你對漢譯著作的胃口也將提高。
3.避免僅僅成為熱情的譯者
這是最關鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來可能成為優(yōu)秀的譯者的重要一步。如果你平時有閱讀中文報刊、著作和中譯本的習慣,那你也必須培養(yǎng)閱讀同類英文報刊、著作和英譯本的習慣。英語的難度,最終不在詞匯或生字上,因為意義都在上下文中。
4.翻譯評論
這也是同樣重要的一步:雖然你喜歡寫詩譯詩,但你最好暫時不要譯詩,或只偶爾譯詩,而把大部分時間用來翻譯評論。為什么翻譯評論?因為評論最能考驗你的概括能力和抽象能力,另外評論也是現當代最新鮮、活潑和多樣的文體。你的英語水平達到什么程度,你譯詩時可以蒙混過關,但譯評論時就無可逃避。
5.選擇力和判斷力
現在我們談談第五個條件,就是選擇力和判斷力。這是你將來能否成為一位優(yōu)秀譯者的關鍵。太多有興趣于詩歌翻譯的人,都喜歡拿些名家的譯作來比較,或拿現有參差不齊的譯作來比較,然后給出自己的見解,也就是判斷,或提供自己的改善版。
6.翻譯體
第六個條件,不一定是真理,卻針對一個普遍現象。年輕的翻譯初學者,十之八九--也許還不止--是調動自己的資源來翻譯,這看上去似乎沒錯。問題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師,你如何用你有限的資源來翻譯呢,當然是讓大師來模仿你。
7.善查詞典和工具書
第七個條件是善查詞典和工具書。我發(fā)現很多年輕人英語水平本來就低,卻又愛偷懶,不查詞典,或不善查詞典。如果想弄通每一個句子結構和意義,就得耐心查詞典和耐心看例句。我不得不說,我翻譯第一篇文章和第一批詩時,配備的詞典就已經跟專業(yè)翻譯一樣齊全了。
8.校對
第八個條件是校對。這是耐性的最大考驗。太多人對自己的文章連多看一兩遍的耐性都沒有,何況是拿著原文和譯文極不方便極折磨人地一遍又一遍對照檢查。
9.確保身體有充足營養(yǎng)
第九個條件是確保身體有充足營養(yǎng),這個看似不相關,事實上是條件中的條件,是上述大多數條件能否充足具備的基礎。但營養(yǎng)我不能談到太多,因為一談便是養(yǎng)生和醫(yī)學知識,而每個人有不同體質和不同營養(yǎng)方向。我不能建議你吃什么和不吃什么。我只能告訴你,翻譯對腦力的消耗是非常大的,就還需要搬動大詞典而言,體力消耗也大。按我的估計,做翻譯時,營養(yǎng)需求會比平時提高一倍。
10.接受艱苦與清貧
第十個條件:接受艱苦與清貧。我想你是完全誤會了:你以為香港有良好的翻譯環(huán)境,因此我有比較寬裕的條件去從事文學翻譯,相對而言,大陸的惡劣環(huán)境使你無法從事嚴肅的文學翻譯。真相是,再沒有比香港更惡劣的翻譯環(huán)境了。香港是不能提的,香港可以說完全沒有文學翻譯,哪怕是通俗和流行的文學翻譯。
聲明:本文由北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉載請注明出處.