作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-18
隨著科技的不斷發(fā)展,不同國(guó)家之間的交流變得越來越重要。優(yōu)質(zhì)的科技專利說明書翻譯在引進(jìn)國(guó)外學(xué)術(shù)成果、加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的過程中具有重要作用??萍紝@f明書是技術(shù)發(fā)明者向消費(fèi)者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等內(nèi)容而寫的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明的文字材料。這類文本中一詞多義現(xiàn)象頻現(xiàn),復(fù)合詞、縮略詞、詞綴較多,專業(yè)術(shù)語多且專業(yè)性強(qiáng),名詞化結(jié)構(gòu)常見,句子較長(zhǎng)且句式復(fù)雜,文本客觀性強(qiáng)且呈現(xiàn)跨學(xué)科的特點(diǎn)??萍紝@f明書翻譯一些實(shí)用的小方法,專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯來分享:
1. 科技專用語與普通詞匯或詞組套譯
①專利專用語: 發(fā)明專利invention patent; 實(shí)用新型專利utility model patent;某某號(hào)某國(guó)專利, 如:8544445號(hào)美國(guó)專利,US Pat. No. 8544445: 未決專利 (正在申請(qǐng)中的專利): pending patent; 實(shí)施方案/實(shí)施例: embodiment優(yōu)選/另一個(gè),實(shí)施方案: preferred / alternative ,不用carefully selected / another; 專利公開disclose(v.) /disclosure/publication (不用reveal等)。
②.裝置與部件的指稱用語,可根據(jù)具體情況從apparatus, arrangement, device, means 中選用前提是它們不是出現(xiàn)在同一篇說明書內(nèi)。否則裝置用apparatus或arrangement表示; 器件: device; 構(gòu)件: means, member或element (后兩者尺寸相對(duì)較小)。眾所周知component 本是準(zhǔn)確表示部件或構(gòu)件的詞匯.但在專利說明書中反而很少使用,這是因?yàn)閲?guó)外專利說明書是由律師撰寫的,他們習(xí)慣于用某一概念的上位詞來表示該概念.比如:means、 member所指意義顯然比component廣企圖籍此擴(kuò)大專利的保護(hù)范圍,國(guó)外專利界習(xí)慣于這種做法, 但不符合中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。英譯時(shí),應(yīng)參照英美等國(guó)專利說明書少量、慎用這種上位詞不要自創(chuàng)。
③. 發(fā)明敘述過程常用普通詞匯或詞組.
(a). 名詞,殼體,外殼: housingcasing不要用caseshell等.
(b). 形容詞或相關(guān)詞組,鄰近、靠近a(chǎn)djacent或adjoin(ing) (幾乎不用neighbouring、close to或 near 等可能是正式程度不高)、長(zhǎng)形、構(gòu)件.elongated (而不用long-shaped)
(c). 動(dòng)詞,數(shù)個(gè)部件的協(xié)同,合作couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等);用某種力,將某部件拉住或壓向…: urge; (d).副詞以固定方式/以樞軸轉(zhuǎn)動(dòng)方式/以可拆卸方式/以垂直/橫向移動(dòng)方式/以可滑移方式/以轉(zhuǎn)動(dòng)方式/以密封方式.與…… 連接/被支承在……: (to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivotal/ detachable/ 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)。
這些副詞使用頻度遠(yuǎn)比在一般科技資料中的高成了專利說明書“招牌”用語、最好、最佳、表示選擇preferably。
④. 附圖相關(guān)詞匯附圖a(chǎn)ccompanying drawing(s); 視圖view; 插圖順序說明如:圖1FIG 1 ,按美國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則規(guī)定, 一篇專利說明書只有一個(gè)插圖, 無須作任何標(biāo)識(shí).如有兩個(gè)或兩個(gè)以上,用FIG大寫,加阿拉伯?dāng)?shù)字來表示.同一個(gè)圖有幾個(gè)分圖,則在阿拉伯?dāng)?shù)字后再加大寫英文字母來表示.如FIG1AF(xiàn)IG1B…FIG2AF(xiàn)IG2B…;
正視圖/側(cè)視圖/左(右)視圖/俯視圖/底視圖/后視圖: front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view; 截面圖/透視圖/示意圖(原理圖)/結(jié)構(gòu)圖/爆炸圖(分解圖、立體圖)/ sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view; 方框圖 block diagram; 線路圖wiring diagram.
在科技專利的四個(gè)要件中,除“發(fā)明名稱”外,其余三個(gè)部分都有各自的功能和語言特點(diǎn),所以需要進(jìn)行不同的翻譯處理。文獻(xiàn)查閱顯示,大部分學(xué)者和專利譯者的研究側(cè)重于專利翻譯在詞匯、語法和文體上的特征,而且多數(shù)研究為科技專利英漢翻譯研究。專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯分享的,以上幾點(diǎn)科技專利說明書翻譯的技巧,希望能對(duì)大家有一些幫助.