作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-18
專利說明書,是發(fā)明人、申請人或?qū)@腥讼蛳嚓P(guān)國家政府管轄的專利機構(gòu)或權(quán)威組織申請?zhí)峤坏?、具有法律效力的技術(shù)性說明文件。而專利說明書翻譯的意義在于當(dāng)前全球一體化的進程正在加快,越來越多的國外專利技術(shù)被引進國內(nèi),對于專利文獻的翻譯需求也隨之增加。因為專利文獻的譯文質(zhì)量將直接關(guān)系到專利產(chǎn)品能否順利地應(yīng)用和推廣,所以專利說明書翻譯的質(zhì)量起到了,至關(guān)重要的作用.
北京市翻譯公司譯幫翻譯,今天和大家分享的內(nèi)容就是專利說明書翻譯方法中,特別適用的創(chuàng)譯,以供大家參考.
創(chuàng)譯是近幾年翻譯行業(yè)的熱門業(yè)務(wù),正呈現(xiàn)穩(wěn)定增長趨勢。那么什么是創(chuàng)譯,為什么要創(chuàng)譯,以及如何創(chuàng)譯?
創(chuàng)譯是針對特定目標(biāo)受眾而進行的內(nèi)容再創(chuàng)作或調(diào)適,而不僅僅是翻譯現(xiàn)有素材,它包括文案寫作、圖像選擇、字體改換以及為適應(yīng)信息接受者需要而進行的其他內(nèi)容轉(zhuǎn)換。如果把翻譯看作是把一種語言書寫的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言文本的過程或產(chǎn)品, 創(chuàng)譯則是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作,用目標(biāo)語對原語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息。作為一種創(chuàng)造性的語言活動,創(chuàng)譯對原語文本加以改編使其適應(yīng)目標(biāo)語文化,它可能與原文有很大的不同,卻非常適合目標(biāo)語文化,非常有效地傳達了原文中的信息。 總之,經(jīng)過創(chuàng)譯的文本,未必絕對忠實于原文,字字精準(zhǔn),但在目標(biāo)受眾讀來猶如自己的母語,能夠很容易的領(lǐng)會原始意圖,甚至引發(fā)共鳴,這一過程的難度遠(yuǎn)高于一般的翻譯。
那創(chuàng)譯在專利說明書翻譯中,有哪些實際運用呢?雖專利的范圍可以包括裝置、工藝、方法.但從基層專利申請實際來看,以涉及裝置類為多。而裝置類發(fā)明的“創(chuàng)新性、新穎性”主要表現(xiàn)在是結(jié)構(gòu)上,涉及部分創(chuàng)新性部件。在翻譯中,如譯者認(rèn)知圖式缺損,在其知識系統(tǒng)或辭書中都找不到這些部件的對應(yīng)譯名的情況下,需要對這類部件創(chuàng)譯。所謂創(chuàng)譯就是既有重點又全面的、有步驟的科學(xué)思考:
①不僅要透徹地了解某部件名稱的語表意義,更要透徹理解其語里意義.
②語義轉(zhuǎn)換,從該部件對裝置所起的關(guān)鍵作用出發(fā),同時兼顧其外形特征及其與鄰近部件的關(guān)系,展開聯(lián)想.考慮是否有可供移植、改造的其它部件英譯名
③譯名重構(gòu),對初步考慮的英文譯名進行改造形成新譯名,或在提取數(shù)個譯名有用因素的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新譯名。其中,要用英語的命名習(xí)慣來思考。創(chuàng)建譯名的原則,以反映原名稱的深層含義為主, 不提倡按字面直譯,即以能準(zhǔn)確、清晰、扼要反映部件的功能與作用為主.形狀為輔,生動形象在其次,須符合專業(yè)技術(shù)要求與行業(yè)用語習(xí)慣。
關(guān)于專利說明書翻譯創(chuàng)譯的方法就簡單介紹到這里,希望能給大家一些幫助.關(guān)注北京市翻譯公司,關(guān)注譯幫翻譯.