北京翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來(lái)到譯幫國(guó)際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見(jiàn)問(wèn)題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁(yè)  >  譯幫資訊  >  翻譯知識(shí)  >  專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯方法之創(chuàng)譯

專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯方法之創(chuàng)譯

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-04-18

專(zhuān)利說(shuō)明書(shū),是發(fā)明人、申請(qǐng)人或?qū)@腥讼蛳嚓P(guān)國(guó)家政府管轄的專(zhuān)利機(jī)構(gòu)或權(quán)威組織申請(qǐng)?zhí)峤坏摹⒕哂蟹尚ЯΦ募夹g(shù)性說(shuō)明文件。而專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯的意義在于當(dāng)前全球一體化的進(jìn)程正在加快,越來(lái)越多的國(guó)外專(zhuān)利技術(shù)被引進(jìn)國(guó)內(nèi),對(duì)于專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯需求也隨之增加。因?yàn)閷?zhuān)利文獻(xiàn)的譯文質(zhì)量將直接關(guān)系到專(zhuān)利產(chǎn)品能否順利地應(yīng)用和推廣,所以專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯的質(zhì)量起到了,至關(guān)重要的作用.

北京市翻譯公司譯幫翻譯,今天和大家分享的內(nèi)容就是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯方法中,特別適用的創(chuàng)譯,以供大家參考.

創(chuàng)譯是近幾年翻譯行業(yè)的熱門(mén)業(yè)務(wù),正呈現(xiàn)穩(wěn)定增長(zhǎng)趨勢(shì)。那么什么是創(chuàng)譯,為什么要?jiǎng)?chuàng)譯,以及如何創(chuàng)譯?

創(chuàng)譯是針對(duì)特定目標(biāo)受眾而進(jìn)行的內(nèi)容再創(chuàng)作或調(diào)適,而不僅僅是翻譯現(xiàn)有素材,它包括文案寫(xiě)作、圖像選擇、字體改換以及為適應(yīng)信息接受者需要而進(jìn)行的其他內(nèi)容轉(zhuǎn)換。如果把翻譯看作是把一種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程或產(chǎn)品, 創(chuàng)譯則是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作,用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息。作為一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),創(chuàng)譯對(duì)原語(yǔ)文本加以改編使其適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化,它可能與原文有很大的不同,卻非常適合目標(biāo)語(yǔ)文化,非常有效地傳達(dá)了原文中的信息。 總之,經(jīng)過(guò)創(chuàng)譯的文本,未必絕對(duì)忠實(shí)于原文,字字精準(zhǔn),但在目標(biāo)受眾讀來(lái)猶如自己的母語(yǔ),能夠很容易的領(lǐng)會(huì)原始意圖,甚至引發(fā)共鳴,這一過(guò)程的難度遠(yuǎn)高于一般的翻譯。

那創(chuàng)譯在專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯中,有哪些實(shí)際運(yùn)用呢?雖專(zhuān)利的范圍可以包括裝置、工藝、方法.但從基層專(zhuān)利申請(qǐng)實(shí)際來(lái)看,以涉及裝置類(lèi)為多。而裝置類(lèi)發(fā)明的“創(chuàng)新性、新穎性”主要表現(xiàn)在是結(jié)構(gòu)上,涉及部分創(chuàng)新性部件。在翻譯中,如譯者認(rèn)知圖式缺損,在其知識(shí)系統(tǒng)或辭書(shū)中都找不到這些部件的對(duì)應(yīng)譯名的情況下,需要對(duì)這類(lèi)部件創(chuàng)譯。所謂創(chuàng)譯就是既有重點(diǎn)又全面的、有步驟的科學(xué)思考:

①不僅要透徹地了解某部件名稱(chēng)的語(yǔ)表意義,更要透徹理解其語(yǔ)里意義.

②語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,從該部件對(duì)裝置所起的關(guān)鍵作用出發(fā),同時(shí)兼顧其外形特征及其與鄰近部件的關(guān)系,展開(kāi)聯(lián)想.考慮是否有可供移植、改造的其它部件英譯名

③譯名重構(gòu),對(duì)初步考慮的英文譯名進(jìn)行改造形成新譯名,或在提取數(shù)個(gè)譯名有用因素的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新譯名。其中,要用英語(yǔ)的命名習(xí)慣來(lái)思考。創(chuàng)建譯名的原則,以反映原名稱(chēng)的深層含義為主, 不提倡按字面直譯,即以能準(zhǔn)確、清晰、扼要反映部件的功能與作用為主.形狀為輔,生動(dòng)形象在其次,須符合專(zhuān)業(yè)技術(shù)要求與行業(yè)用語(yǔ)習(xí)慣。

關(guān)于專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯創(chuàng)譯的方法就簡(jiǎn)單介紹到這里,希望能給大家一些幫助.關(guān)注北京市翻譯公司,關(guān)注譯幫翻譯.

北京翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996