作者:譯幫翻譯 日期:2018-12-29
在說明書翻譯的時候,除了要做到準確和客觀之外,還要了解說明書翻譯的特點,這樣才能讓翻譯出來的說明書得到很好的利用,要不然只會讓消費者蒙在鼓里,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下說明書翻譯的特點有哪些。
1、關于時態(tài)方面,通常是使用一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時是表示不受時間方面的限制的客觀存在,它是科學事實的,客觀的,說明書的主體部分進行的是沒有時間性的敘述,因此說明書翻譯大部分使用的都是一般現(xiàn)在時,主要是體現(xiàn)形式 簡明和內容的客觀性。
2、大部分都會使用復合名詞。在說明書翻譯中,復合名詞的結構是可以代替后置定語的,這樣才能做到客觀,明了,行文簡潔,有的時候,一些小的標題也會翻譯成動名詞的短語,譯文經(jīng)常使用非人稱的名詞化結構作為主語,這樣就能夠讓句子的意思更加的簡潔和客觀。
3、多使用祈使句。說明書很多時候都是告訴人們要做什么,該怎么做,不要做什么,因此在說明書翻譯的時候,就會經(jīng)常使用祈使句,謂語使用動詞的原形,沒有主語,這樣表述出來才顯得非常的客觀和準確。
4、語態(tài)方面,常使用被動語態(tài)。說明書的作用是說明產(chǎn)品的相關使用方法,它是行為主體是施動者,這樣就需要大量的使用被動語態(tài),這樣才能讓使用者的注意力集中在受動者這個主要信息上面。
可見,在說明書翻譯的時候,就需要按照它的特點去做,在時態(tài)方面要使用一般現(xiàn)在時,語態(tài)方面要使用被動語態(tài),并要大量的使用祈使句和復合名詞,另外,有需要說明書翻譯的朋友,可以咨詢專業(yè)的北京翻譯公司。