作者:譯幫翻譯 日期:2019-01-16
對于中西藥品的說明書來說,它們在結(jié)構(gòu)上是不一樣的,但是在進行藥品說明書翻譯的時候,要在語言表達方面盡可能的使用比較通行的英語說法,這樣就更容易讓大家了解藥物的作用,服用方法等的內(nèi)容了,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下藥品說明書翻譯要注意什么。
1、對于藥品名稱,要盡量做到具體化。在藥品說明書翻譯的時候,對于藥品的名稱,要盡量具體,如果名稱比較費解的話,是不能達到傳情達意的效果的,而且也妨礙讀者的理解,起不到想要的作用,畢竟中國和外國有很大的文化差異,如果翻譯不好,會讓外國人感到莫名其妙,同時藥品名稱也要盡量和主治的病癥聯(lián)系起來,這樣就具體,又包含了一定的信息。
2、藥品的功能可以和它的主治結(jié)合在一起,在說明書翻譯的時候,要翻譯出某種藥物的主治病癥,其他的文字可以省略不去翻譯,而且對于主治的病癥,也要采取外國人比較熟悉的表達方式去做翻譯。
3、藥物的名稱要做到朗朗上口,簡單容易懂,這樣才方便大家的傳播,因此在翻譯的時候,可以采取直譯,音譯和意譯的方法。直譯的方法能夠讓外國的朋友比較清楚的了解藥品的特色和成分;而音譯的方法比較容易記憶,能夠激發(fā)外國人的購買欲望;而意譯的方法適用于一些功能單一,成分比較少的藥品。
大家在進行藥品說明書翻譯的時候,就可以按照上面的方法去做,特別是對于采取的翻譯方法,要熟練的應(yīng)用,針對不同的情況,選擇合適的翻譯方法,這樣才能發(fā)揮說明書的作用,讓大家更好的了解藥物。