北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態(tài)

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動態(tài)  >  產(chǎn)品說明書翻譯注意事項有哪些?

產(chǎn)品說明書翻譯注意事項有哪些?

作者:譯幫翻譯    日期:2019-01-25

  由于說明書面對的是普通的消費者,因此在說明書翻譯的時候,就要做到簡單明了,語言確切淺顯,并且還要講究邏輯性和科學(xué)性,今天就給大家具體介紹下產(chǎn)品說明書翻譯注意事項有哪些。

  1、說明書的作用就是用來指導(dǎo)大家使用的,因此說明書翻譯要做到一絲不茍,不能有什么出入。由于產(chǎn)品的種類,性質(zhì),特點是不同的,因此采取的方法也要不同,要按照不同的要求,讓譯文的選詞做到通俗易懂,行文讀起來簡潔流暢。

  2、產(chǎn)品說明書在傳遞產(chǎn)品的基本信息的同時,還能夠起到展現(xiàn)企業(yè)形象的作用,因此一張好的產(chǎn)品說明書,也是企業(yè)的一張名片,因此對于說明書的翻譯,決不能掉以輕心,要在認真考慮的基礎(chǔ)上進行,用詞方面也要慎重,不能隨意亂翻譯。

  3、對于產(chǎn)品說明書中的數(shù)據(jù),要做到準確無誤的翻譯,數(shù)據(jù)的作用是非常重要的,要不然會對消費者起到誤導(dǎo)的作用;對于產(chǎn)品的特點,在分條列出來,這樣才能看起來一目了然。

  4、對于說明書中比較特殊的地方,要使用特殊的字體或者是大字字體翻譯出來,以引起大家特別的注意;對于產(chǎn)品的圖片,原材料以及技術(shù)條件方面的翻譯,要做到真實,要本身對消費者負責的態(tài)度去翻譯。

  產(chǎn)品說明書翻譯注意事項有很多,以上幾點都是非常重要的,除此之外,在說明書翻譯時,不要僅僅對它的優(yōu)點進行介紹,還要對它的一些副作用或者是弱點進行必要的說明,這樣才能讓大家對產(chǎn)品有個全面的了解;但是不要像翻譯廣告那樣,采用鼓動,勸說性的語言,這樣就會讓消費者產(chǎn)生不信任感。

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996