作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-16
近年來(lái),我國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)異軍突起,翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)。據(jù)業(yè)內(nèi)有關(guān)人士計(jì)算過,目前我國(guó)總計(jì)有4000多家翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),這可能只是一個(gè)比較保守的統(tǒng)計(jì)數(shù)字。當(dāng)然,這4000多家翻譯公司和服務(wù)機(jī)構(gòu)大都集中在北京、上海、廣州等較發(fā)達(dá)城市和北部沿海地區(qū)。
然而,目前翻譯服務(wù)行業(yè)面臨著諸多的問題。由于沒有準(zhǔn)入制度和持崗制度,翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)和個(gè)人的翻譯水平良莠不齊,翻譯市場(chǎng)混亂無(wú)序,一些粗通外語(yǔ)這也能披甲上陣。再加上翻譯委托單位或個(gè)人對(duì)翻譯質(zhì)量問題認(rèn)識(shí)不足,尤其是完全不懂外語(yǔ)的委托單位和個(gè)人對(duì)翻譯工作存在認(rèn)識(shí)誤區(qū),以為只要交給你的是一種語(yǔ)言,你交回給我的是另一種語(yǔ)言就行了。有的單位和個(gè)人盲目以英語(yǔ)考級(jí)作為衡量翻譯水平的標(biāo)準(zhǔn),以為只要英語(yǔ)考過幾級(jí),就能勝任翻譯。在這樣一些錯(cuò)誤思想的指導(dǎo)下,翻譯委托單位和個(gè)人往往不在意對(duì)翻譯質(zhì)量的要求,而多以價(jià)格作為選擇翻譯受托人的標(biāo)準(zhǔn),誰(shuí)收費(fèi)便宜就給誰(shuí)翻譯。
以上各種原因,導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)出現(xiàn)不正常競(jìng)爭(zhēng),為了爭(zhēng)奪業(yè)務(wù),不惜相互壓價(jià),嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量,既損害了翻譯工作者的利益,翻譯委托單位和個(gè)人的利益也得不到保障。面對(duì)目前既有利也十分嚴(yán)峻的行駛,翻譯協(xié)會(huì)不能僅僅滿足于開展學(xué)術(shù)交流活動(dòng)、培訓(xùn)翻譯人員,也不能再像過去那樣只起到收發(fā)稿件的“中介作用”,事實(shí)上,隨著改革開放的不斷深化,翻譯服務(wù)進(jìn)一步走向市場(chǎng)化,翻譯協(xié)會(huì)也越來(lái)越多地親身體驗(yàn)到了市場(chǎng)對(duì)翻譯服務(wù)在速度及質(zhì)量方面更高的要求,并且深刻感受到了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的殘酷與激烈。
我們有種美好愿望,能否實(shí)現(xiàn)并非一個(gè)人說(shuō)了算,因此,翻譯協(xié)會(huì)必須針對(duì)目前的翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀從另一方面采取措施,那就是翻譯協(xié)會(huì)必須加強(qiáng)自身內(nèi)部管理,建立健全譯稿校審制度。由語(yǔ)言水平高、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富、責(zé)任心強(qiáng)的人員嚴(yán)格把關(guān),甚至可以聘請(qǐng)外籍人員參與校審中譯外稿件,以保證向委托人提供滿意合格譯件。對(duì)于翻譯水平不高的譯協(xié)人成員,要通過各種學(xué)術(shù)交流和培訓(xùn)活動(dòng),幫助和鼓勵(lì)他們努力學(xué)習(xí),盡快提高翻譯水平。對(duì)于翻譯水平還沒有達(dá)到一定程度的譯員,要慎重使用,甚至不用。在不得不用的情況下,必須由翻譯人員職業(yè)道德規(guī)范來(lái)規(guī)范人員的譯風(fēng)道德,以維護(hù)翻譯協(xié)會(huì)在市場(chǎng)上的形象和聲譽(yù)。此外,譯協(xié)應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)外宣傳,把坐等客戶要求服務(wù)變?yōu)榉e極主動(dòng)聯(lián)系提供服務(wù)。對(duì)于大型翻譯服務(wù)項(xiàng)目,要認(rèn)真組織專門的翻譯組,做到有組織、有管理、有步驟的開展專項(xiàng)服務(wù)工作,確保向客戶提供滿意合格的翻譯產(chǎn)品。