北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態(tài)

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  常見問題  >  汕頭翻譯公司分享如何避免中式英語

汕頭翻譯公司分享如何避免中式英語

作者:譯幫翻譯    日期:2019-04-22

  中式英語(Chinglish)是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,中式英語是一種洋涇浜語言,下面譯幫翻譯公司解析中式英語該如何避免,讓我們一起來看看中式英語的資訊吧!

汕頭翻譯公司,避免中式英語

  一、中式英語避免過多重復(fù)信息

  中式英語對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

  其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

  其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。譯幫翻譯公司小編總結(jié)了幾個中式英語的例子,來一起看看吧:

  例1 中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。

  參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

  例2 中國文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。

  參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

  例3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。

  參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

  例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。

  參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

  二、中式英語避免動詞使用過多

  漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高,漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達(dá)最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。

  英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

  例1 各地開辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書法,學(xué)畫國畫,學(xué)跳舞。

  參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

  例2 圓月象征著全家團(tuán)圓。

  參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.

  三、中式英語正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  中式英語在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細(xì)分析原文;

  若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

  例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。

  參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

  例2 中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。

  參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.

  例3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現(xiàn)在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。

  參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.

  例4 中國古典園林對空間進(jìn)行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。

  參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996