北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態(tài)

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  漢譯日翻譯的要領(lǐng)知識 軟件

漢譯日翻譯的要領(lǐng)知識 軟件

作者:譯幫翻譯    日期:2019-06-10

許多初學(xué)翻譯甚至長期從事翻譯的人往往只注意翻譯的文字,而忽略了文體的規(guī)范。其實(shí),在實(shí)際的翻譯中,客戶關(guān)心的往往首先是翻譯者對待工作的態(tài)度是否認(rèn)真,看重的是譯文的形式是否一絲不茍。這些形式包括:排版、標(biāo)點(diǎn)符號、字體等等。

嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯文形式會給人一種賞心悅目的享受,而隨意草率的譯文形式則是譯者不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),無形中會有損譯文在客戶心中的印象。下面譯幫翻譯公司小編和大家一起來看看漢日翻譯的要領(lǐng)都包括什么:

(一)【漢日翻譯】中文與日語在行文格式、標(biāo)點(diǎn)符號、字體、字號、特殊文體的特殊格式等方面有所不同。

1. 【漢日翻譯】段首空格

中國譯者在做漢日翻譯時很多還保持著每段開頭空兩格的習(xí)慣,但是日語的習(xí)慣是每段開頭只空一格。這一點(diǎn)也許大學(xué)里覺得太簡單,往往都不太強(qiáng)調(diào),但是在實(shí)際漢日翻譯中,許多譯者經(jīng)常忽略兩國語言的這個差異。

2. 【漢日翻譯】譯文的標(biāo)點(diǎn)符號

標(biāo)點(diǎn)符號是用來標(biāo)明句讀、語氣和專名的書寫符號,中文的標(biāo)點(diǎn)符號包括句號(。)、分號(;)、逗號(,)、頓號(、)、冒號(:)、問號(?)、感嘆號(!)、引號(“”、‘’)、括號([]、())、破折號(——)、省略號(……)、書名號(《》、<>)等。

標(biāo)點(diǎn)符號是文字中的有機(jī)部分,每一種標(biāo)點(diǎn)符號都有其獨(dú)特作用,寫文章必須正確地使用,同樣漢日翻譯時也必須按照譯入語的習(xí)慣正確地使用。漢日翻譯中日語的標(biāo)點(diǎn)符號與中文的標(biāo)點(diǎn)符號使用方法有許多差異。

3. 【漢日翻譯】字體

在漢日翻譯時,字體和字號在視覺上也會影響到譯入語讀者的感受。有些譯者對譯文的字體不重視,愛用宋體,結(jié)果譯文顯得不美觀;有些譯者字體不統(tǒng)一,譯文顯得混亂。日語的正式字體采用MS Gothic、MS Mincho字體。

MS Mincho字體:A株式會社(以下甲という。)とB有限公司(以下こという。)との雙方は、各自の合法的権益を守るた め、協(xié)議を通じて意見を一致をみる上で、「中華人民共和國経 済合同法」及び関連する法規(guī)に基づいて、本契約添付別紙記載 の物品の売買取引について、次の通り基本契約を締結(jié)する。

(二)【漢日翻譯】注意語義的辨析

語義的辨析對于漢日翻譯非常重要。中日兩種語言中有大量的同形詞,漢日翻譯有些意義相同,但有許多意義不盡相同,甚至完全相反或者無關(guān)。所以漢日翻譯一定要注意詞語的辨析,理解譯入語的真正含義,體會譯入語讀者對所用詞語的理解,切不可望文生義。

例如:“咨詢”這個詞許多譯者為了保持它的字面形式,經(jīng)常翻譯為「諮問」,似乎有了ー個同形的字就最切近了。這個詞在日漢詞典上確實(shí)有這個含義,但是其使用場合卻是「政策の決定に先立ち、専門的見解を?qū)W識経験者などにたずねること」, 也就是制定政策之前征求有識之士的意見。這個詞在“請向業(yè)務(wù)人員咨詢”一句中應(yīng)翻譯為「問い合わせる」;而在“本公司提供咨詢服務(wù)”中,應(yīng)翻譯為「コンサルティング」。

據(jù)『新明解國語辭典』的解釋,日語中的「挑戦」有三種含義:「相手に対して、戦いをしかけること」、「(チャンピ オンに)試合を申し込むこと」、「新しい記録(仕事)などに 意気込んで立ち向かうこと」,均是挑戰(zhàn)之意。

第一種解釋是向?qū)κ痔魬?zhàn);第二種解釋是向冠軍挑戰(zhàn);第三種解釋是向新的記錄 (工作)挑戰(zhàn),都是主動性的行為。而這里“面臨的挑戰(zhàn)”,卻 并無此意,它的實(shí)質(zhì)意義是“需要解決的問題”。所以此處譯為 「若者の直面する課題」比較符合日語的習(xí)慣。

(三)【漢日翻譯】語體要符合譯入語相應(yīng)的規(guī)范

所謂語體,就是人們在各種社會活動領(lǐng)域,針對不同對象、不同環(huán)境,使用語言進(jìn)行交際時所形成的習(xí)慣用語、常用句式、 結(jié)構(gòu)體式等一系列語言運(yùn)用的特點(diǎn)。

有些譯者的用詞從單個詞來看,是完全正確的日語,但是這些詞匯一旦組合起來,就變得錯誤百出,其原因就是語體不符合譯入語的規(guī)范。

從語法上來看,語言分為:語素、詞、短語、句子、句群五級單位,許多譯者僅僅局限于語素、詞這一級單位,而忽略了短語的搭配、句子的結(jié)構(gòu)、句群的組織這三級語言運(yùn)用單位是否符合日語的習(xí)慣。

例如:把“城市建設(shè)”這個偏正短語翻譯為「都市建設(shè)」,而日語的習(xí)慣說法是「都市整備」;把“發(fā)揮作用”這個動賓短語翻譯為「作用を発揮する」,而日語的習(xí)慣說法是「役割を果たす」;把“優(yōu)惠政策”這個詞翻譯為「優(yōu)遇政策」,而日語的習(xí)慣說法是「優(yōu)遇策」,這樣的錯誤例子在實(shí)際翻譯中屢見不鮮。

此外,特殊文體有特殊的格式。無論是書信,還是起訴狀、 判決書、專利,中日兩種語言都有各自的特殊格式,包括對應(yīng)的用語,它們往往都不是逐字對應(yīng)的。

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996