作者:譯幫翻譯 日期:2019-07-03
一、翻譯方法:一般分為直譯與意譯兩種:
直譯是指在翻譯時盡量保持原文的語言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實于原意,語言流暢易懂;
意譯指把原文的大意翻譯出來即可,可以不注重細節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻,但譯文要求自然流暢。
英語基礎(chǔ)較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎(chǔ)較差的考生最好以意譯為主。
二、如何使用意譯翻譯句子
對原文的理解是進行翻譯的基礎(chǔ)和前提,只有正確理解了原文,才能正確表達出原意。因此考生應(yīng)該首先掌握好英語,記憶足夠英語詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現(xiàn)有狀態(tài)下盡可能少失分多得分,不是給你在任何情況下都能在翻譯部分獲得高分的保證。
意譯英語句子分四步來完成:
A.分析原文句子的結(jié)構(gòu),確定它是簡單句后,找出句子中的“主-謂(-賓)∕S-V-O”結(jié)構(gòu);
B.根據(jù)句子中帶有的連接詞,確定它是復(fù)雜句或并列句,并找出兩個分句之間的邏輯關(guān)系;
C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語的意思