作者:譯幫翻譯 日期:2019-07-03
對(duì)于專業(yè)性較高的翻譯領(lǐng)域而言,自然對(duì)譯員也有很高的要求。接下來(lái)譯幫國(guó)際翻譯公司就以法律翻譯為例,和大家聊聊專業(yè)法律翻譯要求翻譯時(shí)必備哪些條件?
1、首先,精英化
法律翻譯主要面向精英群體,質(zhì)量要求高、技術(shù)難度大。主要服務(wù)對(duì)象律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,這些精英群體對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有著極高的要求,準(zhǔn)確的法律翻譯同時(shí)意味著很高的技術(shù)難度。在一定意義上講,法律翻譯人才也是社會(huì)的精英人才。
2、其次,專業(yè)化
中外法律具存在的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語(yǔ)之間不存在準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語(yǔ)的時(shí)候就不能直接映射過(guò)去,而需要對(duì)中外法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。所以,做好法律法律翻譯同時(shí)需要通曉法律和中外語(yǔ)言, 一個(gè)不懂法律的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和一個(gè)并非精通外語(yǔ)的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好這個(gè)工作。法律翻譯是專業(yè)化的工作,法律翻譯專業(yè)化包括兩個(gè)方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。譯員之所以必須是專業(yè)化譯員,這是因?yàn)橐粋€(gè)人精力和能力有限,同時(shí)精通法律和英語(yǔ)已經(jīng)實(shí)屬不易,如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,那么他就不可能成為一名法律翻譯師,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度上都將是不合格的。
翻譯公司之所以是專業(yè)化的翻譯公司,必須具備如下條件:
(1)高薪聘請(qǐng)具有外語(yǔ)和法律符合知識(shí)結(jié)構(gòu)的譯員;
(2)聘請(qǐng)中外法律專家擔(dān)任專兼職法律顧問(wèn),以咨中外法律差異;三是切實(shí)建立多重專家審譯程序,確保產(chǎn)品經(jīng)受語(yǔ)言,文化和法律多重考驗(yàn)。
3、再次,公正性
法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來(lái)看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來(lái),公正性似乎不成問(wèn)題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語(yǔ)言和心理的避難所”,就是說(shuō)發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。
這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然應(yīng)該從原則上堅(jiān)持公正性,做到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。