作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-26
醫(yī)學(xué)論文翻譯屬于醫(yī)學(xué)翻譯的范疇,應(yīng)用比較廣泛,所以是比較重要的翻譯項(xiàng)目之一,許多醫(yī)學(xué)界的專家學(xué)者寫好論文要發(fā)表在國外期刊上,就需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯工作者。那么,專業(yè)翻譯公司的醫(yī)學(xué)論文翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn)呢?
一、在相關(guān)專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須了解相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。單純靠對(duì)語言的把握也能傳達(dá)雙方的語言信息,但在運(yùn)用語言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問題,譯者就要努力熟悉這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),在翻譯過程中對(duì)翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助
二、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)論文翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。
論文翻譯要保持其文章的嚴(yán)謹(jǐn)性,醫(yī)學(xué)論文翻譯一定要遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“信、雅、達(dá)”。
1、信,忠實(shí)于醫(yī)學(xué)論文的原文內(nèi)容,把整篇論文的內(nèi)容準(zhǔn)確的翻譯出來,不能夠?qū)υ倪M(jìn)行篡改、遺漏等現(xiàn)象。
2、雅,忠于原文的同時(shí),也要讓翻譯的文件文字優(yōu)雅,規(guī)范,對(duì)一些醫(yī)學(xué)概念和專業(yè)用語保持原論文的學(xué)術(shù)性和語體風(fēng)格。
3、達(dá),主要是指翻譯過來的醫(yī)學(xué)論文一定是符合發(fā)表規(guī)范和,并且符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新要求,所以北京譯幫翻譯公司醫(yī)學(xué)論文翻譯項(xiàng)目都是由專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員整理翻譯,保證其語言的規(guī)范性。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多,除了有以上介紹的主張“信、達(dá)、雅”,還有的主張“信、順”等等。但是北京翻譯公司譯幫翻譯認(rèn)為,不管我們主張的提法是哪一種,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。
為此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)北京翻譯公司譯幫翻譯認(rèn)為,應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
( 一) 忠實(shí)應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等。
( 二) 通順醫(yī)學(xué)論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
醫(yī)學(xué)論文翻譯一般較多的是醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯成英文,在國外期刊上發(fā)表都會(huì)要求整篇論文翻譯成英文。如果您有醫(yī)學(xué)論文翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與譯幫翻譯在線客服人員聯(lián)系,詳情可致電譯幫熱線:400-626-1990。
北京翻譯公司譯幫翻譯:醫(yī)學(xué)論文翻譯范圍
醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文翻譯、醫(yī)學(xué)科技論文翻譯、醫(yī)學(xué)論文的參考文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)論文的外文文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯。